Drogi Czytelniku! Profesjonalne tłumaczenie dokumentacji medycznej w biurze tłumaczeń specjalistycznych posiada kilka odmian, w zależności od tego, w jakim celu jest wymagane. Artykuł niniejszy w sposób metodyczny będzie traktował o tym aspekcie. Postaramy się rozwinąć temat jak najdokładniej potrafimy. Tutaj znajdziesz wiedzę na podstawie naszej praktyki zawodowej.
Czym są tłumaczenia medyczne online?
W dobie Internetu większość zleceń na tłumaczenia obsługiwanych jest zdalnie, za pośrednictwem poczty e-mail biura tłumaczeń oraz serwerów ftp. Również tyczy się to tłumaczeń medycznych. Obsługa tłumaczeń z dziedziny medycyny za pośrednictwem światłowodu zwie się właśnie tłumaczeniami medycznymi online. Przez Internet obsługiwane mogą być wszystkie medyczne tłumaczenia zwykłe oraz tylko niektóre medyczne tłumaczenia przysięgłe.
Kiedy medyczne tłumaczenia przysięgłe można zamówić przez Internet?
Te drugie w pełni zdalnie obsługiwane są jedynie w dwóch sytuacjach. Przypadek pierwszy dotyczy przysięgłych tłumaczeń medycznych, dla których urząd, sąd, ubezpieczyciel, ZUS bądź inna instytucja nie wymaga zapisu, iż tłumaczenie wykonano na podstawie oryginalnego dokumentu. Jednak wówczas klient uprzednio musi się upewnić w ZUS-ie, sądzie, ambasadzie etc., czy tak załatwi sprawę. Najczęściej jednak warto, a na pewno najbezpieczniej jest przedłożyć urzędnikom przysięgłe tłumaczenie medyczne, w którym mowa o wykonaniu translacji na podstawie oryginalnego dokumentu, a nie kopii lub skanu (dokumentu niesygnowanego).
Kiedy medyczne tłumaczenia przysięgłe można zamówić tête-à-tête?
Tłumacz przysięgły może taki zapis zawrzeć w tłumaczeniu tylko wówczas, gdy otrzyma wgląd do papierowych oryginałów z podpisami i pieczęciami lekarza prowadzącego i ordynatora oddziału (dokumenty medyczne polskie) lub zwyczajowo bez tych zabezpieczeń, lecz na papierze (amerykańska dokumentacja medyczna, druk typowy).

Opcjonalnie, jeśli tłumaczeniu przysięgłemu poddawana jest elektroniczna dokumentacja medyczna, to również nie ma konieczności spotkania się klienta z tłumaczem przysięgłym lub pracownikiem biura tłumaczeń osobiście w cztery oczy, czyli twarzą w twarz (z angielskiego face-to-face lub z francuskiego tête-à-tête). Dokumentacja medyczna z leczenia szpitalnego może bowiem być wydana w formie pliku pdf i znajdować się na zdalnym serwerze, do którego pacjent może się zalogować, ściągając na dysk swojego komputera dokument elektroniczny zawierający historię swojej hospitalizacji. To nic innego jak wypis ze szpitala w formie pliku pdf, który pacjent (klient) przesyła do biura tłumaczeń celem zamówienia przysięgłego tłumaczenia medycznego online. Czasem zamiast tłumaczenia karty informacyjnej leczenia szpitalnego do tłumaczenia przekazywane są wyniki medycznych badań ambulatoryjnych, w tym zwolnienie lekarskie i druk L4 dla pracodawcy. Tutaj również należy przedłożyć oryginały tłumaczowi przysięgłemu lub pracownikowi biura tłumaczeń i przeważnie nie ma możliwości, by załatwić sprawę bez wychodzenia z domu, chyba że znowu mamy do czynienia z elektroniczną dokumentacją medyczną. Profesjonalne tłumaczenia medyczne online są na wagę złota, gdyż zapobiegają nieporozumieniom na etapie kontynuowania terapii pacjenta, zwykle mocno schorowanego, niejednokrotnie zaś pacjenta onkologicznego. Dzięki rzetelnym tłumaczeniom dokumentacji medycznej na niemiecki lub angielski możliwe jest dalsze postępowanie terapeutyczne, tj. leczenie pacjenta poza granicami kraju.
Etapy pracy z tekstem w procesie tłumaczenia papierowej dokumentacji medycznej na niemiecki lub angielski
I. OCR i odwzorowanie grafiki tłumaczenia dokumentów medycznych
Aby dobrze odwzorować układ tekstu (tabele, wykresy, czcionki etc.) oraz formatowanie elementów graficznych, tekst w języku wejściowym najpierw trafia do grafika komputerowego. Ten pracownik biura tłumaczeń OCR-uje tekst nieedytowalny. Program konwertuje tego typu tekst na tekst edytowalny, czyli taki, który rozpozna maszyna tłumacząca i/lub będzie nadawał się do łatwej obróbki przez profesjonalnego tłumacza medycznego polsko-niemieckiego lub polsko-angielskiego. Grafik następnie ręcznie poprawia błędy programu OCR, gdyż aplikacja, nawet w wersji komercyjnej, nie jest idealna.
II. Szybkie maszynowe tłumaczenie dokumentacji medycznej profesjonalnym softwarem medycznym, w oparciu o rozwiązania AI i bazy ludzkich pamięci tłumaczeniowych
Kolejnym etapem jest „wsad” tekstu do maszyny tłumaczącej w wersji komercyjnej, która tłumaczy całe pliki, nie uszkadzając struktury dokumentu z wynikami badań, zaleceniami i epikryzą. Maszyna tłumaczy tekst na zadany rejestr języka docelowego, np. British English do Anglii lub American English do USA.
Warto zauważyć, iż profesjonalne tłumaczenie dokumentacji medycznej może być wykonane na dwa sposoby, tj. ze wstępnym podtłumaczeniem maszynowym (po angielsku machine translation) i postedycją człowieka-tłumacza lub też może być tłumaczeniem w pełni ludzkim (po angielsku human translation) bez użycia sztucznej inteligencji bądź baz pamięci tłumaczeniowej, tj. „wsadów” do tzw. programów CAT. Jeśli klient zamawia tłumaczenie medyczne w trybie pilnym bądź ekspresowym, wówczas biuro i tłumacz muszą działać szybko. Wtedy też bardzo pomocne jest skorzystanie z AI lub choćby CAT, które kilkukrotnie przyspieszają proces tłumaczenia. Jeśli ponadto podejdziemy do sprawy metodycznie i translację maszynową poddamy wnikliwej weryfikacji biegłego tłumacza medycznego, uzyskamy usługę najwyższej jakości, wykonaną bardzo szybko i precyzyjnie.
III. Postedycja maszynowego tłumaczenia dokumentacji medycznej przez tłumacza medycznego
Ostatnim etapem jest wnikliwa weryfikacja tłumaczenia dokumentacji medycznej przez biegłego tłumacza medycznego online, najczęściej lekarza lub tłumacza po studiach okołomedycznych. Tłumacz medyczny w wielu miejscach wnosi poprawki, analizując tekst źródła i tekst wynikowy wstępnego tłumaczenia maszynowego. Jeśli mamy do czynienia z medycznym tłumaczeniem zwykłym, tekst jest wysyłany w formie dokumentu elektronicznego (pliku pdf) do klienta online na jego skrzynkę e-mail. Natomiast jeśli ostatecznie mamy uzyskać tłumaczenie przysięgłe dokumentów medycznych, ostatnim etapem jest etap IV.
IV. Uwierzytelnienie medycznego tłumaczenia zwykłego przez tłumacza przysięgłego j. angielskiego lub niemieckiego
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego lub angielskiego w przypadku tłumaczenia na język obcy wykonuje jeszcze tzw. double check, czyli sprawdza kompletność i zgodność translacji lekarza z przedstawionym mu oryginałem dokumentu w języku polskim. Przeważnie sprawdza też gramatykę, ortografię, składnię, nie wnikając w kompetencje tłumacza medycznego w zakresie merytoryki (chyba że przy okazji wykryje ewidentną nieścisłość). Forma medycznego tłumaczenia przysięgłego wymaga zwykle opisowego tłumaczenia pieczęci i podpisów lekarzy, zamiast odwzorowań graficznych, toteż medyczne tłumaczenie przysięgłe zasadniczo będzie samym tekstem opatrzonym okrągłą pieczęcią tłumacza przysięgłego i jego odręcznym podpisem.
Trudne zadanie tłumacza pisma lekarskiego
Zawodowy tłumacz pisma lekarskiego (zwykle niewyraźnego pisma odręcznego lekarza) ma przed sobą jeszcze trudniejsze zadanie, gdyż musi odszyfrować sformułowania medyczne i farmaceutyczne z kontekstu dokumentu, w tym nazwy leków, dawkowanie, jednostki chorobowe wg klasyfikacji ICD10, nazwiska, daty, liczby, zalecenia itd. Do tego potrzebna jest znajomość branży i typowych sformułowań. Sytuacja taka ma miejsce w razie tłumaczenia zwolnienia lekarskiego bądź tłumaczenia zaświadczenia lekarskiego czy odręcznie sporządzonej recepty na leki psychotropowe, które pacjent chce ze sobą zabrać na zagraniczny wyjazd.
Artykuł powstał we współpracy z biurem tłumaczeń medycznych Best Text, działającego stacjonarnie w Jaworznie i w Warszawie (medyczne tłumaczenia przysięgłe) oraz online (medyczne tłumaczenia zwykłe).







Najnowsze komentarze